Monday, 25 February 2013

Not Fair...

It's not fair to have three exams in one week (among them a biology and a philosophy test...), a certain Tirant to read for next Monday and so many other little things to do...
However, this blog is not a place for the anonymous involuntary workaholics, it's a place to take the stress and the bad thoughts, put them into a converter machine and transform them to posts which are hopefully enjoyable for the (few) reader(s).
So why this title? Well, there is a song I hope you don't know yet... It is "Not Fair" by Lily Allen and a part from traducing the song, I will do a little interpretation proper for a blog for students (which still are under 18...)



By the way, the singer was born on my birthday ;D




Not Fair by Lily Allen

Oh, he treats me with respect, he says he loves me all the time / Oh, er behandelt mich mit Respekt, er sagt die ganze Zeit er liebt mich
He calls me fifteen times a day, he likes to make sure that I'm fine
 / Er ruft mich fünfzehn Mal am Tag an, er mag es sicherzustellen, dass es mir gut geht
  You know I've never met a man who's made me feel quite so secure / Du weißt ich habe nie einen Mann getroffen, der mich so gänzlich sicher fühlen lässt
  He's not like all them other boys, they're all so dumb and immature / Er ist nicht wie all die anderen Jungs, die sind alle so dumm und unreif


 There's just one thing that's getting in the way / Da ist nur eine Sache, die in die Quere kommt
When we go up to bed, you're just no good, it's such a shame / Wenn wir ins Bett gehen, du bist einfach nicht gut, es ist eine Schande
I look into your eyes, I want to get to know you / Ich schaue in deine Augen, ich möchte dich kennerlernen
And then you make this noise and it's apparent it's all over / Und dann machst du dieses Geräusch und es ist anscheinend alles vorüber

 
 It's not fair and I think you're really mean / Es ist nicht gerecht und ich denke du bist echt gemein
I think you're really mean, I think you're really mean / Ich denke du bist echt gemein, ich denke du bist echt gemein
Oh, you're supposed to care / Du solltest dich eigentlich darum kümmern
  But you never make me scream, you never make me scream / Aber du bringst mich nie zum schreien, du bringst mich nie zum schreien

Oh, it's not fair and it's really not okay / Oh, es ist nicht gerecht und es ist echt nicht okay
It's really not okay, it's really not okay / Es ist echt nicht okay,
es ist echt nicht okay
  Oh, you're supposed to care / Du solltest dich eigentlich darum kümmern
But all you do is take, yeah, all you do is take / Aber alles was du tust ist nehmen, ja, alles was du tust ist nehmen

 
Oh, I lie here in the wet patch in the middle of the bed / Oh, ich liege hier im nassen Fleck in der Mitte des Bettes
I'm feeling pretty damn hard done by, I spent ages giving head / Ich fühle mich verdammt ungerecht behandelt, ich... "gebe ewig lang meinen Kopf"
Then I remember all the nice things that you ever said to me / Dann erinnere ich mich an all die netten Dinge die du jemals zu mir sagtest
Maybe I'm just overreacting, maybe you're the one for me / Vielleicht bin ich auch am überreagieren, vielleicht bist du der eine für mich

There's just one thing that's getting in the way / Da ist nur eine Sache, die in die Quere kommt
When we go up to bed, you're just no good, it's such a shame / Wenn wir ins Bett gehen, du bist einfach nicht gut, es ist eine Schande
I look into your eyes, I want to get to know you / Ich schaue in deine Augen, ich möchte dich kennerlernen
And then you make this noise and it's apparent it's all over / Und dann machst du dieses Geräusch und es ist anscheinend alles vorüber

 
 It's not fair and I think you're really mean / Es ist nicht gerecht und ich denke du bist echt gemein
I think you're really mean, I think you're really mean / Ich denke du bist echt gemein, ich denke du bist echt gemein
Oh, you're supposed to care / Du solltest dich eigentlich darum kümmern
  But you never make me scream, you never make me scream / Aber du bringst mich nie zum schreien, du bringst mich nie zum schreien


Oh, it's not fair and it's really not okay / Oh, es ist nicht gerecht und es ist echt nicht okay
It's really not okay, it's really not okay / Es ist echt nicht okay,
es ist echt nicht okay
  Oh, you're supposed to care / Du solltest dich eigentlich darum kümmern
But all you do is take, yeah, all you do is take / Aber alles was du tust ist nehmen, ja, alles was du tust ist nehmen


There's just one thing that's getting in the way / Da ist nur eine Sache, die in die Quere kommt
When we go up to bed, you're just no good, it's such a shame / Wenn wir ins Bett gehen, du bist einfach nicht gut, es ist eine Schande
I look into your eyes, I want to get to know you / Ich schaue in deine Augen, ich möchte dich kennerlernen
And then you make this noise and it's apparent it's all over / Und dann machst du dieses Geräusch und es ist anscheinend alles vorüber

 
 It's not fair and I think you're really mean / Es ist nicht gerecht und ich denke du bist echt gemein
I think you're really mean, I think you're really mean / Ich denke du bist echt gemein, ich denke du bist echt gemein
Oh, you're supposed to care / Du solltest dich eigentlich darum kümmern
  But you never make me scream, you never make me scream / Aber du bringst mich nie zum schreien, du bringst mich nie zum schreien


Oh, it's not fair and it's really not okay / Oh, es ist nicht gerecht und es ist echt nicht okay
It's really not okay, it's really not okay / Es ist echt nicht okay,
es ist echt nicht okay
  Oh, you're supposed to care / Du solltest dich eigentlich darum kümmern
But all you do is take, yeah, all you do is take / Aber alles was du tust ist nehmen, ja, alles was du tust ist nehmen


The poor guy she dedicated this song to...

Well, what is Mrs. Allen trying to tell us with this song?
I'm going to explain you my own interpretation. Obviously, maybe you can see different things between the verses than I do ;)
She tells us about a man he was in a relationship with. He seemed to be a very good one, he always worried about her and she felt well thanks to his company. But there was something that simply didn't work...
Apparently they used to play some kind of game in the bed and when Lily was just about to really have fun playing, her boyfriend made a noise which ended the game... I assume they played this typical game the kindergartners always use to make the kids shut up, where the one who keeps silent the longest time wins...
And then he seemed to have spilled some kind of liquid, maybe milk or something like that on the bed, hence the wet patch. We learn from that part that he's rather a clumsy fellow...
Then she says she spend ages giving head... This is a bit tricky to interpret correctly, but after some intensive meditations about the true meaning I was able to convince myself that I found out what she wanted to explain us with this metapher. Probably she was always very concentrated and prepared for a hard competition, she "gave her head" in this sense to win after a long fight against him.
But he was never able to make her scream and thus making her lose the game. So I'm quite sure she's just tired of all the easy wins against her boyfriend in the silence game, because he always ended up making this noise ending the fun.

I hope you liked my little essay about what I think about the message the song transmits us, but you can always contact me if you have different ideas ;) I'm looking forward to hearing from you!


The poor guy she dedicated this song to...



No comments:

Post a Comment